I actually just looked this up and found out some interesting things.
Young MacGuffin speaks in a North East Doric dialect which obviously is hard to understand. Originally he was going to just speak gibberish but his voice actor, Kevin McKidd, suggested he try a few lines in Doric and Pixar loved it and kept it. Found a couple translations too, but only one of them applies to this gif set and that’s the third one after Merida gave her speech about letting them choose who they marry:
“It’s just not fair making us fight for the hand of a girl who doesn’t want anything to do with it. You know?”
OH MY GOD
this changes everything
ALL of the things.
As a North East Doric speaker I can confirm that is exactly how we sound when we speak.
Also, In the first he is saying: ’Since yer sayin it, an I wisna there tae see it masel, I’ll gae hae tae take yer word for it though’
which translates to: ’Since your saying it, and I wasn’t there to see it myself, I’ll have to take your word for it’
Second he is saying: ’It’s aw gon tae be settled once wi get doon tae at field’
which translates to: ‘It’s all going to be settled once we get down to that field’
Third he is saying: ‘It’s just nae fair makin us ficht fur thi hund o’ the quine at disnae want any tae dee we it’
Which translates too: ‘It’s just not fair making us fight for the hand of the girl that doesn’t want anything to do with it’
Now you know (:
Not just accent and pronunciation, but speed of delivery - Google for “The Man from Strabane Interview” and hear the Northern Irish version…